 |
Standard Mandarin Totally Explained
|
|  |
|
NEW! |
All the latest news in the worlds of
computer gaming,
entertainment,
the environment,
finance,
health,
politics,
science,
stocks & shares,
technology
and much,
much,
more.
|
Everything about Standard Mandarin totally explainedStandard Mandarin, also known as Standard Spoken Chinese, is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan, and is one of the four official languages of Singapore.
The phonology of Standard Mandarin is based on the Beijing dialect of the Mandarin language, a large and diverse group of Chinese dialects spoken across northern and southwestern China. The vocabulary is largely drawn from this group of dialects. The grammar is standardized to the body of modern literary works written in Vernacular Chinese, which in practice follows the same tradition of the Mandarin dialects with some notable exceptions. As a result, Standard Mandarin itself is usually just called "Mandarin" in non-academic, everyday usage. However, linguists use "Mandarin" to refer to the entire language. This convention will be adopted by the rest of this article.
Standard Mandarin is officially known
- in the People's Republic of China as Pǔtōnghuà (literally "common speech")
- in Taiwan as Guóyǔ (literally "national language")
- in Malaysia and Singapore as Huáyǔ (literally "Chinese (in a cultural sense) language").
All three terms are used interchangeably in Chinese communities around the world.
History
Chinese languages have always had dialects; hence prestige dialects have always existed, and linguae francae have always been needed. Confucius, for example, used yǎyán, or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the Han Dynasty also referred to tōngyǔ, or "common language". Rime books, which were written since the Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.
The Ming Dynasty (1368–1644) and the Qing Dynasty (1644–1912) began to use the term guānhuà (官话), or "official speech", to refer to the speech used at the courts. The term "Mandarin" comes directly from the Portuguese. The word mandarim was first used to name the Chinese bureaucratic officials (for example, the mandarins), because the Portuguese, under the misapprehension that the Sanskrit word ( mantri or mentri) that was used throughout Asia to denote "an official" had some connection with the Portuguese word mandar (to order somebody to do something), and having observed that these officials all "issued orders", chose to call them mandarins. From this, the Portuguese immediately started calling the special language that these officials spoke amongst themselves (for example, "Guanhua") "the language of the mandarins", "the mandarin language" or, simply, "Mandarin". The fact that Guanhua was, to a certain extent, an artificial language, based upon a set of conventions (that is, the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and the specific dialect of the Imperial Court's locale for its pronunciation), is precisely what makes it such an appropriate term for Modern Standard Chinese (also the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and their dialect of Beijing for its pronunciation).
It seems that during the early part of this period, the standard was based on the Nanjing dialect of Mandarin, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. In the 17th century, the Empire had set up Orthoepy Academies (正音書院 Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success. As late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who didn't always try to follow any standard pronunciation. As late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered higher than that of Beijing by some and the Chinese Postal Map Romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation. Nevertheless, by 1909, the dying Qing Dynasty had established the Beijing dialect as guóyǔ (国语), or the "national language".
After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country. At first there was an attempt to introduce a standard pronunciation with elements from regional dialects. But this was deemed too difficult to promote, and in 1924 this attempt was abandoned and the Beijing dialect became the major source of standard national pronunciation, due to the status of that dialect as a prestigious dialect since the Qing Dynasty. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.
The People's Republic of China, established in 1949, continued the effort. In 1955, guóyǔ was renamed pǔtōnghuà (普通话), or "common speech". (The name change wasn't recognized by the Republic of China which has governed only Taiwan and some surrounding islands since 1949.) Since then, the standards used in mainland China and Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabulary terms, and a little in pronunciation.
After the handovers of Hong Kong (External Link ) and Macau, the term pǔtōnghuà is used in those Special Administrative Regions of the People's Republic of China, and the pinyin system is widely used.
In both mainland China and Taiwan, the use of Standard Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Standard Mandarin. As a result, Standard Mandarin is now spoken fluently by most people in Mainland China and in Taiwan. However in Hong Kong, due to historical and linguistic reasons, the language of education and both formal and informal speech remains the local Standard Cantonese but standard Mandarin is becoming increasingly influential.
The advent of the 20th century has seen many profound changes in Standard Mandarin. Many formal, polite and humble words that were in use in imperial China have almost entirely disappeared in daily conversation in modern-day Standard Mandarin, such as jiàn ("my humble") and guì ("your honorable").
The word 'Putonghua' was defined in October 1955 by the Minister of Education Department in mainland China as thus: ''. (" Putonghua is the common spoken language of the modern Han group, the lingua franca of all ethnic groups in the country. The standard pronunciation of Putonghua is based on the Beijing dialect, Putonghua is based on the Northern dialects [ for examplethe Mandarin dialects], and the grammar policy is modeled after the vernacular used in modern Chinese literary classics.")
Phonology
The standardized phonology of Standard Mandarin is reproduced below. Actual reproduction varies widely among speakers, as everyone (including national leaders) inadvertently introduces elements of his/her own native dialect. By contrast, television and radio announcers are chosen for their pronunciation accuracy and "neutral" accent.
Initials
The following is the initial inventory of Standard Mandarin as represented in the (IPA):
1 /ɻ/ is often transcribed as [ʐ] (a voiced retroflex fricative). This represents a variation in pronunciation among different speakers, rather than two different phonemes.
Corresponding chart in:
Pinyin
Zhuyin
Gwoyeu Romatzyh
For more complete information, showing how initials and finals interact, see this zhuyin-IPA chart . The vowel sounds in that chart have been verified against the official IPA: site . A table of valid initial and final combinations can also be seen at:
Pinyin table
Zhuyin table
What are traditionally termed retroflex are phonetically not true retroflex articulations. These consonants are, rather, flat apical postalveolar, and thus differ from both palatoalveolar and (true) retroflex consonants (Ladefoged & Wu 1984; Ladefoged & Maddieson 1996:150-154).
The alveolo-palatal consonants /tɕ tɕʰ ɕ/ are in complementary distribution (see minimal pair) with the alveolar consonants /ts tsʰ s/, retroflex consonants /tʂ tʂʰ ʂ/ and velar consonants /k kʰ x/. As a result, linguists prefer to classify /tɕ tɕʰ ɕ/ as allophones of one of the three other sets. The Yale and Wade-Giles systems, for example, mostly treat the palatals as allophones of the retroflex consonants; Tongyong Pinyin mostly treats them as allophones of the alveolars; and Chinese braille treats them as allophones of the velars.
/tɕ tɕʰ ɕ/ may be pronounced as [tsjtsʰj sj], which is characteristic of the speech of young women, and also of some men. This is usually considered rather effeminate and may also be considered substandard.
The null initial, written as an apostrophe after a coda of /n/, is most commonly realized as [ɰ], though [n], [ŋ], [ɣ], and [ʔ] are common in other dialects of Mandarin; some of these correspond to null in the Standard Mandarin but contrast with it in their dialect.
Finals
The final, or rime, of a syllable, in Standard Mandarin, is the part after the initial consonant. A Mandarin final can be structurally described as (Vm)V(Cf). In other words, it consists of an optional medial, a nucleus, and an optional coda. When present, the medial can be one of the three glides corresponding to the three high vowels: /i/, /u/, /y/. The coda can be absent; it can be one of two glides: /i/ and /u/; or it can be one of two nasals: /n/, /ŋ/.
Not counting tone distinctions, there are about 35 distinct finals in Mandarin.
There are at least the following phones:
[a] (only in finals [a], [ia], [ua], [ya], [ai], [uai], [uan])
[ɑ] (only in finals [ɑʊ], [iɑʊ], [ɑŋ], [iɑŋ], [uɑŋ])
[e] (only in finals [ei] and [uei])
[ɛ] (only in finals [iɛ], [iɛn], [yɛn] and in the isolated word [ɛ])
[œ] (only in final [yœ])
[o] (only in finals [ou] and [iou])
[ɔ] (only in final [uɔ] and in the isolated word [ɔ])
[ə] (only in finals [ən], [uən], [əŋ], [uəŋ])
[ɤ] (only in final [ɤ])
[z̩] (only in final [z̩], which occurs only after alveolar sibilants; sometimes pronounced as [ɨ])
[ʐ̩] (only in final [ʐ̩̩], which occurs only after retroflex sibilants; sometimes pronounced as [ɨ])
[i] (only in finals [i], [in], [iŋ])
[ʊ] (only in finals [ʊŋ], [yʊŋ])
[u] (only in final [u])
[y] (only in final [y], [yn])
This shows fourteen different vowels. By very conservative standards, this represents a system of eight phonemes: /a/ ([a]/[ɑ]), /e/ ([e]/[ɛ]/[œ]), /o/ ([o]/[ɔ]), /ə/ ([ə]/[ɤ]), /z̩/ ([z̩]/[ʐ̩]), /i/ ([i]), /u/ ([ʊ]/[u]), and /y/ ([y]).
Further reduction can be achieved by noticing that /e/, /o/, and /ə/ are in complementary distribution, and can be treated as a single phoneme /ə/. Exceptions are the isolated words [ɛ] and [ɔ], which function only as exclamations and can be treated as outside of the core system (similar to the normal treatment of "hmm", "unh-unh", "shhh!" and other English exclamations that violate usual syllabic constraints). Note also that the finals [iɛn] can be considered to be phonemically either /iən/ or /ian/; likewise for [yɛn], which can be either /yən/ or /yan/. (Taking into account that [iɛn] and [yɛn] become [iaɻ] and [yaɻ] upon rhoticization, the latter interpretation seems more likely.) It would also be possible to merge /z̩/ and /i/, provided that the palatal and retroflex series are not themselves merged, since /i/ doesn't occur after retroflex or velar sounds or after dental fricatives and affricates. If all of these suggestions are followed, and [iɛn] and [yɛn] considered to be /ian/ and /uan/, the resulting system of /a/, /ə/, /i/, /u/, and /y/ is much like the standard pinyin romanization scheme (except that pinyin doesn't merge /ə/ with /o/ and uses a certain number of shortcut spellings).
An even more reduced system results from considering main vowel /i/, /u/ and /y/ to be the surface results of the respective glides combined with a null meta-phoneme. This system, shown below, analyzes the final part of a syllable as a combination of a glide slot (/i/, /u/, /y/ or null), a main vowel slot (/a/, /ə/ or null), and a coda slot (/i/, /u/, /n/, /ŋ/ or null). (The minimal vowel /z̩/ ([z̩]/[ʐ̩] or [ɨ]) is considered to be the surface manifestation when all three slots are null, rather than an allophone of main vowel /i/.)
When the medial, nucleus, and coda combine into a final, their pronunciations may be affected. The following is the full table of finals of Standard Mandarin in the :
| Nucleus |
Coda |
Medial |
| Ø |
i |
u |
y |
| a |
Ø |
a |
ia |
ua |
|
| i |
ai |
|
uai |
|
| u |
ɑʊ |
iɑʊ |
|
|
| n |
an |
iɛn |
uan |
yɛn |
| ŋ |
ɑŋ |
iɑŋ |
uɑŋ |
|
| ə |
Ø |
ɤ |
iɛ |
uo 1 |
yɛ ² |
| i |
ei |
|
uei |
|
| u |
ɤʊ |
iɤʊ |
|
|
| n |
ən |
in |
uən |
yn |
| ŋ |
ɤŋ |
iŋ |
uɤŋ ³ |
yʊŋ |
| Ø |
z̩ |
i |
u |
y |
1 Both pinyin and zhuyin have an additional "o", used after "b p m f", which is distinguished from "uo", used after everything else. "o" is generally put into the first column instead of the third. However, in Beijing pronunciation, these are identical.
² Another way to represent the four finals of this line is: [ɯʌiɛ uɔ yœ], which reflects Beijing pronunciation.
³ /uɤŋ/ is pronounced [ʊŋ] when it follows an initial.
Corresponding chart in:
Pinyin
Zhuyin#Another_comparison_table
Gwoyeu Romatzyh
A table of valid initial and final combinations can also be seen at:
Pinyin table
Zhuyin table
R Finals
Standard Mandarin also uses a rhotic consonant, /ɚ/. This usage is a unique feature of Standard Mandarin; other dialects lack this sound. In Chinese, this feature is known as Erhua. There are two cases in which it's used:
In a small number of words, such as 二 "two", 耳 "ear", etc. All of these words are pronounced as [ɑɚ] with no initial consonant.
As a noun suffix (Traditional: -兒, Simplified: -儿). The suffix combines with the final, and regular but complex changes occur as a result.
The "r" final must be distinguished from the retroflex semi-vowel written as "ri" in the pinyin spelling and represented either by <ʐ> or <ɻ> in IPA. Saying "The star rode a donkey," in English, or "Wo nü-er ru yiyuan" (My daughter entered the hospital), will make it clear that the first "r" in either case is said with a relatively lax tongue, whereas the second "r" sounds both involve a very active curling of the tongue and contact with the top of the mouth.
In other dialects of Mandarin, the rhotic consonant is sometimes replaced by another syllable, such as "li" in words that indicate locations. For example, "zher" and "nar" become "zhe li" and "na li", respectively.
Tones
Mandarin, like all Chinese dialects, is a tonal language. This means that tones, just like consonants and vowels, are used to distinguish words from each other. Many foreigners have difficulties mastering the tones of each character, but correct tonal pronunciation is essential for intelligibility because of the vast number of characters in the language that only differ by tone (for example are minimal pairs with respect to tone). The following are the 4 tones of Standard Mandarin:
First tone, or high-level tone (陰平/阴平 yīnpíng, literal meaning: yin-level):
: a steady high sound, as if it were being sung instead of spoken.
Second tone, or rising tone (陽平/阳平 yángpíng, literal meaning: yang-level), or linguistically, high-rising:
: is a sound that rises from mid-level tone to high (for example, What?!)
Third tone (low or dipping tone, 上聲/上声 shǎngshēng or shàngshēng, literal meaning: "up tone"):
: has a mid-low to low descent; if at the end of a sentence or before a pause, it's then followed by a rising pitch. Between other tones it may simply be low.
Fourth tone, falling tone (去聲/去声 qùshēng, literal meaning: "away tone"), or high-falling:
: features a sharp fall from high to low, and is a shorter tone, similar to curt commands. (for example, Stop!)
»
Neutral tone
Also called Fifth tone or zeroth tone (in Chinese: 輕聲/轻声 qīng shēng, literal meaning: "light tone"), neutral tone is sometimes thought of as a lack of tone. It usually comes at the end of a word or phrase, and is pronounced in a light and short manner. The neutral tone has a large number of allotones: Its pitch depends almost entirely on the tone carried by the syllable preceding it. The situation is further complicated by the amount of dialectal variation associated with it; in some regions, notably Taiwan, the neutral tone is relatively uncommon.
Despite many examples of minimal pairs (for example, 要是 and 钥匙, yàoshì if and yàoshi key, respectively), it's sometimes described as something other than a full-fledged tone for technical reasons: Namely because some linguists feel that it results from a "spreading out" of the tone on the preceding syllable. This idea is appealing intuitively because without it, the neutral tone requires relatively complex tone sandhi rules to be made sense of; indeed, it would have to have 4 separate allotones, one for each of the four tones that could precede it. However, the "spreading" theory incompletely characterizes the neutral tone, especially in sequences where more than one neutrally toned syllable are found adjacent.
The following are from Beijing dialect. Other dialects may be slightly different.
| Tone of first syllable |
Pitch of neutral tone |
Example |
Pinyin |
English meaning |
| 1 ˥ | ˨ (2) |
玻璃 (˥.˨) |
bōli |
glass
|
| 2 ˧˥ | ˧ (3) |
伯伯 (˧˥.˧) |
bóbo |
uncle
|
| 3 ˨˩ | ˦ (4) |
喇叭 (˨˩.˦) |
lǎba |
horn
|
| 4 ˥˩ | ˩ (1) |
兔子 (˥˩.˩) |
tùzi |
rabbit
|
Most romanizations represent the tones as diacritics on the vowels (for example, Hanyu Pinyin, MPS II and Tongyong Pinyin). Zhuyin uses diacritics as well. Others, like Wade-Giles, use superscript numbers at the end of each syllable. The tone marks and numbers are rarely used outside of language textbooks. Gwoyeu Romatzyh is a rare example where tones are not represented as special symbols, but using normal letters of the alphabet (although without a one-to-one correspondence).
To listen to the tones, see http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm (click on the blue-red yin yang symbol).
Pronunciation also varies with context according to the rules of tone sandhi. The most prominent phenomenon of this kind is when there are two third tones in immediate sequence, in which case the first of them changes to a rising tone, the second tone. In the literature, this contour is often called two-thirds tone or half-third tone, though generally, in Standard Mandarin, the "two-thirds tone" is the same as the second tone. If there are three third tones in series, the tone sandhi rules become more complex, and depend on word boundaries, stress, and dialectal variations.
tone sandhi rules at a glance
When there are two 3rd tones (˨˩˦) in a row, the first syllable becomes 2nd tone (˧˥), and the second syllable becomes half-3rd tone (˨˩).
: ex: (lǎoshǔ) becomes [lao˧˥ʂu˨˩]
When there are three 3rd tones in a row, things get more complicated.
: If the first word is two syllables, and the second word is one syllable, the first two syllables become 2nd tones, and the last syllable stays 3rd tone:
:: ex: (bǎoguǎn hǎo) becomes [pao˧˥kuan˧˥xao˨˩˦]
: If the first word is one syllable, and the second word is two syllables, the first syllable becomes half-3rd tone (˨˩), the second syllable becomes 2nd tone, and the last syllable stays 3rd tone:
:: ex: (lǎo bǎoguǎn) becomes [lao˨˩pao˧˥kuan˨˩˦]
If a 3rd tone syllable is followed by a non-3rd tone syllable, the first syllable becomes a half-3rd tone:
: ex: (měimiào) becomes [mei˨˩miao˥˩]
Rules for "" and ""
"" (yī) and "" (bù) have special rules which don't apply to other Chinese characters:
When in front of a 4th tone syllable, "" becomes 2nd tone.
: ex: (yīdìng) becomes [i˧˥tiŋ˥˩]
When in front of a non-4th tone syllable, "" becomes 4th tone.
: ex. (1st tone): (yītiān → [i˥˩tʰiɛn˥˥])
: ex. (2nd tone): (yīnián → [i˥˩niɛn˧˥])
: ex. (3rd tone): (yīqǐ → [i˥˩tɕʰi˨˩˦])
When "" falls between two words, it becomes neutral tone.
When counting sequentially, and for all other situations "" retains its root tone value of 1st tone.
"" only becomes 2nd tone when followed by a 4th tone syllable.
: ex: (bùshì) becomes [pu˧˥ʂ˥˩]
When "" comes between two words, it loses its tone (becomes neutral in tone).
Relationship between Middle Chinese and modern tones
Relationship between Middle Chinese and modern tones:
V- = unvoiced initial consonant
L = sonorant initial consonant
V+ = voiced initial consonant (not sonorant)
| Middle Chinese Tone
| Ping (平)
| Shang (上)
| Qu (去)
| Ru (入)
|
| Middle Chinese Initial
| V-
| L
| V+
| V-
| L
| V+
| V-
| L
| V+
| V-
| L
| V+
|
| Standard Mandarin Tone name
| Yin Ping (陰平, 1)
| Yang Ping (陽平, 2)
| Shang (上, 3)
| Qu (去, 4)
| redistributed with no pattern
| to Qu
| to Yang Ping
|
| Standard Mandarin Tone contour
| 55
| 35
| 214
| 51
| to 51
| to 35
|
It is known that if the two morphemes of a compound word can't be ordered by grammar, the order of the two is usually determined by tones — Yin Ping (1), Yang Ping (2), Shang (3), Qu (4), and Ru, which is the plosive-ending tone that has already disappeared. Below are some compound words that show this rule. Tones are shown in parentheses, and R indicates Ru.
左右 (34)
南北 (2R)
輕重 (14)
貧富 (24)
凹凸 (1R)
喜怒 (34)
哀樂 (1R)
生死 (13)
死活 (3R)
陰陽 (12)
明暗 (24)
毀譽 (34)
褒貶 (13)
離合 (2R)
Standard Mandarin and Beijing dialect
By the official definition of the People's Republic of China, Standard Mandarin uses:
The phonology or sound system of Beijing. A distinction should be made between the sound system of a dialect or language and the actual pronunciation of words in it. The pronunciations of words chosen for Standard Mandarin -- a standardized speech -- don't necessarily reproduce all of those of the Beijing dialect. The pronunciation of words is a standardization choice and occasional standardization differences (not accents) do exist, between putonghua and guoyu, for example.
In fluent speech, Chinese speakers can easily tell the difference between a speaker of the Beijing dialect and a speaker of Standard Mandarin. Beijingers speak Standard Mandarin with elements of their own dialect in the same way as other speakers.
The vocabulary of Mandarin dialects in general. This means that all slang and other elements deemed "regionalisms" are excluded. On the one hand, the vocabulary of all Chinese dialects, especially in more technical fields like science, law, and government, are very similar. (This is similar to the profusion of Latin and Greek words in European languages.) This means that much of the vocabulary of standardized Mandarin is shared with all varieties of Chinese. On the other hand, much of the colloquial vocabulary and slang found in Beijing dialect isn't found in Standard Mandarin, and may not be understood by people outside Beijing.
The grammar and usage of exemplary modern Chinese literature, such as the work of Lu Xun, collectively known as "Vernacular Chinese" (baihua). Vernacular Chinese, the standard written form of modern Chinese, is in turn based loosely upon a mixture of northern (predominant), southern, and classical grammar and usage. This gives formal standard Mandarin structure a slightly different feel from that of street Beijing dialect.
In theory the Republic of China in Taiwan defines standard Mandarin differently, though in reality the differences are minor and are concentrated mostly in the tones of a small minority of words.
Speakers of Standard Mandarin generally have little difficulty understanding the Beijing accent, which the former is based on. Natives of Beijing commonly add a final "er" (/ɻ/) (兒音/儿音; pinyin: éryīn) — commonly used as a diminutive — to vocabulary items, as well as use more neutral tones in their speech. An example of Standard Mandarin versus the Beijing dialect would be: standard men (door) compared with Beijing menr. These give the Beijing dialect a somewhat distinctive lilt compared to Standard Mandarin spoken elsewhere. The dialect is also known for its rich colloquialisms and idiomatic expressions.
Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Mandarin and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Mandarin has a T-V distinction between the polite and informal versions of you that comes from Beijing dialect. In addition, there's a distinction between "zánmen" (we including the listener) and "wǒmen" (we not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese.
The following samples are some Beijing dialects which are not yet accepted into Standard Mandarin:
倍儿: bèir means 'very much'; 拌蒜: bàn suàn means 'stagger'; 不吝: bù lìn means 'do not worry about'; 撮: cuō means 'eat'; 出溜: chū liū means 'slip'; 大老爷儿们儿: dà lăo yer menr means 'man, male';
The following samples are some Beijing dialects which have been already accepted as Standard Mandarin in recent years.
二把刀: èr bă dāo means 'not very skillful'; 哥们儿: gē ménr means 'good male friends', "buddies"; 抠门儿: kōu ménr means 'parsimony'.
Standard Mandarin and other dialects and languages
Although Standard Mandarin is now firmly established as the lingua franca in Mainland China, the national standard can be somewhat different from the other dialects in the vast Mandarin dialect chain, to the point of being to some extent unintelligible. However, pronunciation differences within the Mandarin dialects are usually regular, usually differing only in the tones. For example, the character for "sky" 天 is pronounced with the high level tone in the Beijing dialect and in Standard Mandarin (pinyin: tian), but is the falling tone in the Tianjin dialect of Mandarin. In languages other than Mandarin it can range from ti (with a light tone in the Shanghainese dialect of Wu) to teen in the high level or high falling tone in Standard Cantonese.
Although both Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in the official context and are keen to promote its use as a national lingua franca, there's no official intent to have Standard Mandarin replace the regional languages. As a practical matter, speaking only Standard Mandarin in areas such as in southern China or Taiwan can be a social handicap, as some elderly or rural Chinese-language speakers don't speak Standard Mandarin fluently (although most do understand it). In addition, it's very common for it to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors as age, level of education, and the need and frequency to speak correctly for official or formal purposes. This situation appears to be changing, though, in large urban centers, as social changes, migrations, and urbanization take place.
In the predominantly Han areas in Mainland China, while the use of Standard Mandarin is encouraged as the common working language, the PRC has been sensitive to the status of minority languages and hasn't discouraged their use. Standard Mandarin is very commonly used for logistical reasons, as in many parts of southern China the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.
In Taiwan, the relationship between Standard Mandarin and local languages, particularly Taiwanese, has been more heated. Following the Kuomintang (KMT) rule from 1949 until the lifting of martial law in the 1980s, the KMT government discouraged or even forbid the use of Taiwanese and other local vernaculars. This produced a backlash in the 1990s, amongst more extreme supporters of Taiwan independence. Under the current Chen Shui-Bian administration, the Taiwanese languages are being taught as an individual class, with dedicated textbooks and course materials. The current President, Chen Shui-Bian, often breaks into Taiwanese during speeches, while the former President, Lee Teng-hui, also speaks Taiwanese openly when interviewed in the media.
In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s. The use of other Chinese languages in broadcast media is prohibited and their use in any context is officially discouraged. This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.
See also:
Commission on the Unification of Pronunciation
Mandarin Promotion Council
Speak Mandarin Campaign
Accents
Most Chinese (Beijingers included) speak Standard Mandarin with elements of their own dialects (for example their "accents") mixed in.
For example, natives of Beijing, add a final "er" (/ɻ/) — commonly used as a diminutive — sound to vocabulary items that other speakers would leave unadorned (兒音/儿音; pinyin: éryīn).
On the other hand, speakers from northeastern and southern China as well as Taiwan often mix up zh and z, ch and c, q and c, sh and s, x and s, h and f, and l and n because their own home dialects often don't make these distinctions. As a result, it can be difficult for people who don't have the standard pronunciation to use pinyin, because they don't distinguish these sounds.
See List of Chinese dialects for a list of articles on individual dialects of Chinese languages and how their features differ from Standard Mandarin.
Role of standard Mandarin
From an official point of view, Standard Mandarin serves the purpose of a lingua franca — a way for speakers of the several mutually unintelligible Han Chinese languages, as well as the Han and Chinese minorities, to communicate with each other. The very name Putonghua, or "common speech", reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Mandarin being a "public" lingua franca, other languages or dialects, both Han and non-Han, have shown signs of losing ground to Standard Mandarin, to the chagrin of certain local culture proponents.
On Taiwan, Guoyu (national language) continues to be the official term for standard Mandarin. The term Guoyu is rarely used in Mainland China, because declaring a Beijing-dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to other Chinese dialects and ethnic minorities. The term Putonghua (common speech), on the contrary, implies nothing more than the notion of a lingua franca. However, the term Guoyu does persist among many older Mainland Chinese, and it's common in U.S. Chinese communities, even among Mainlanders. Some in Taiwan, especially proponents of Taiwan independence, also object to the term Guoyu to refer to standardized Mandarin, on the grounds that the "nation" referred to in the name of the language is China and that Taiwan is or should be independent. They prefer to refer to Mandarin with the terms "Beijing dialect" or Zhongwen (writing of China). As with most things political in Taiwan, some support the name for precisely the same reasons that others oppose them.
In December 2004, the first survey of language use in the People's Republic of China revealed that only 53% of its population, about 700 million people, could communicate in Standard Mandarin. (China Daily) A survey by South China Morning Post released in September 2006 gave the same result. This 53% is defined as a passing grade above 3-B (for example error rate lower than 40%) of the Evaluation Exam. Another survey in 2003 by the China National Language And Character Working Committee shows, if mastery of Standard Mandarin is defined as Grade 1-A (an error rate lower than 3%), the percentages as follows are: Beijing 90%, Shanghai 3%, Tianjin 25%, Guangzhou 0.5%, Dalian 10%, Xi'an 12%, Chengdu 1%, Nanjing 2%. Consequently, foreign learners of Mandarin usually opt to learn at Beijing, although learning grammar and writing isn't confined to that area.
With the fast development of China, more Chinese people leaving rural areas for cities for job or study opportunities, and the Mandarin Level Evaluation Exam has quickly become popular. Most university graduates take this exam before looking for a job. Many companies require a basic Mandarin Level Evaluation Certificate from their applicants, barring applicants who were born or bred in Beijing, since their Proficiency level is believed to be inherently 1-A (Error rate: lower than 3%). As for the rest, the score of 1-A is rare. People who get 1-B (Error rate: lower than 8%) are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations. 2-A (Error rate: lower than 13%) can work as Chinese Literature Course teachers in public schools. Other levels include: 2-B (Error rate: lower than 20%), 3-A (Error rate: lower than 30%) and 3-B (Error rate: lower than 40%). In China, a proficiency of level 3-B usually can't be achieved unless special training is received. Even if most Chinese don't speak Standard Mandarin with standard pronunciation, spoken Standard Mandarin is understood by virtually everyone.
The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985. One of its important responsibilities is to promote Standard Mandarin and Mandarin Level proficiency for Chinese native speakers. (Its website link can be found in the external links section.)
Common Phrases
| English |
Chinese (Traditional) |
Chinese (Simplified) |
Mandarin (Pinyin) |
| Hello |
你好 |
你好 |
nǐ hǎo |
| What's your name? |
你叫什麼名字? |
你叫什么名字? |
nǐ jiào shén me míng zi? |
| I'm called... |
我叫... |
我叫... |
wǒ jiào... |
| How are you? |
你好嗎? |
你好吗? |
nǐ hǎo ma? |
| I'm fine, and you? |
我很好,你呢? |
我很好,你呢? |
wǒ hěn hǎo, nǐ ne? |
| Thank you |
謝謝 |
谢谢 |
xiè xiè |
| You're welcome! |
歡迎您!/ 不用謝! |
欢迎您!/ 不用谢! |
huān yíng nín! / bú yòng xiè! |
| Yes |
是的 |
是的 |
shì de |
| No |
不 |
不 |
bù |
| When? |
什麼時候? |
什么时候? |
shén me shí hou? |
| How much (money)? |
多少錢? |
多少钱? |
duō shǎo qián? |
| How long? |
多長? |
多长? |
duō cháng? |
| Can you speak slowly? |
您能講的再慢些嗎? |
您能讲的再慢些吗? |
nín néng jiǎng de zài màn xiē ma? |
| Good morning! |
早上好! |
早上好! |
zǎo shang hǎo! |
| Goodbye! |
再見! |
再见! |
zài jiàn! |
| How can I go to the airport? |
去機場怎麼走? |
去机场怎么走? |
qù jī chǎng zěn me zǒu? |
| I want to fly to London on the eighteenth |
我想18日坐飛機到倫敦 |
我想18日坐飞机到伦敦 |
wǒ xiǎng shí bā rì zuò fēi jī dào lún dūn |
| How much will it cost to get to Munich? |
到慕尼黑需要多少錢? |
到慕尼黑需要多少钱? |
dào mù ní hēi xū yào duō shǎo qián? |
| I can't speak Chinese fluently |
我的中文講得不太好 |
我的中文讲得不太好 |
wǒ de zhōng wén jiǎng de bú tài hǎo |
see external links for more phrasesFurther Information
Get more info on 'Standard Mandarin'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://standard_mandarin.totallyexplained.com">Standard Mandarin Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |
|
|